您好,西南地方旅游网欢迎您的到来!

您所在的位置:首页 > 地名 > 大洋洲 > 澳洲 > 新西兰 > 惠灵顿 >

新西兰:“旧”西兰在哪里?

更新时间:2018-03-04 20:04:13www.2ndflr.com云南旅行社83

   作者:刘伉

   有些外国地名,彼此的原文本来分得清清楚楚,而英语有时把它们弄混,汉译时没有注意到这一点,又以英语为根据,从而使情况更加复杂,甚至造成误解。新西兰这一名称,就为我们提供了一个很有代表性的鲜活例证。

  看起来问题似乎十分简单,既称“新西兰”,显然是从一个叫“西兰”的地方加上“新”字构成的,往其他许多外国地名共同构成公式上一套就得:“新英格兰”来自“英格兰”,“新爱尔兰”来自“爱尔兰”,“新泽西”来自“泽西”,“新墨西哥”来自“墨西哥”……如此等等。那么,人们会问,那个旧的“西兰”在什么地方呢?

  为了解答这个问题,我们可以在我国出版的工具性出版物如《辞海》和《世界地名词典》等书中查到“西兰”的词条。从这两本书的释文看,这是丹麦的一个岛屿,打开地图或地图集,也可看到其中有关部位或图幅的注记是同上述词条和释文相呼应的,即在丹麦的最大岛屿上注有“西兰”二字,此外,图中再没有第二个叫“西兰”的地方了。这么说来,“新西兰”一名应该铁定就是从丹麦这个岛名加“新”字得来的了。事情难道果真就是如此简单吗?  

  按“新西兰”的英语原名为NewZealand,西兰的原名当然是Zealand了,查查国内出版的英汉(华)词典和英汉对照一类的地名译名手册,好像更证实了这种关联。比如1984年6月商务印书馆出版的《英华大词典》有“Zealand”条,释以“(丹麦)西兰岛”;1993年8月上海译文出版社出版的《英汉大词典》的“Zealand”条,释以“西兰岛(丹麦东部)”;1993年12月商务印书馆出版的《外国地名译名手册》在“Zealand”条后附汉译为“两兰岛(丹)”。这些都是具有权威性的工具书,其中既然都把Zealand译为“西兰”,又都附加“丹麦”字样,“新西兰”一名的“西兰”,看来指的是丹麦的那座岛屿,便更加无疑了。

  其实,完全不是这么回事。

  “新西兰”的得名,与丹麦的西兰岛完全是“两码事”,彼此毫无关系可言!

  那么,到底是怎么回事呢?

  原来之所以出现这种情况,同英语对其他国家某些地名的书写形式往往抛开原名、搞一套有直接关系。

  按说,各国地名都自有叫法和拼写形式,凡是与英语同样采用拉丁字母的语言的地名,英国人依样照搬就是。但由于历史、语音、构同以及其他各种原因(如不自觉地“走样”),英语对其他国家的地名很多都与原名不大一致,而是另有写法,丹麦的西兰岛名就是其中之一,而且是最易混淆的一个。

  丹麦的西兰岛原名sjaelland,英语不直接采用,却作Zealand。这无论就词形或读音哪方面说,与原名都颇有出入。但问题还不限于这一点。麻烦出在把丹麦的sjaelland岛写成Zealand,这与远在南半球数万里以外的“新西兰”原名中的Zealand,就一点没有区别了。而后一个Zealand和丹麦的Zealand毫无瓜葛。然则它指的又是哪一个地方呢?可惜在我国过去的有关出版物中,除丹麦西兰岛,找不到其他答案;有的名为探讨外国地名语源的书,对此也没有说出个所以然来。

  大家知道,太平洋上的许多地名,同它们的“发现史”和“发现者”都有关系,新西兰也不例外。所以,要想弄清楚“新西兰”原名中的Zealand究竟何所指称,还得从它的“发现”经过和“发现者”谈起。

  话说公元1642年,荷兰人塔斯曼率领两只船舶,从当时荷兰人占据的爪哇岛巴达维亚(即今印度尼西亚首都雅加达)朝东进发,经爪哇海、班达海和哈马黑拉海,绕过新几内亚岛以北的太平洋洋面,然后折向东南,到达斐济群岛的东侧,转而西南驶往一片没有到过的土地,他称之为“Staten Landt”(斯塔腾兰,意即属于荷兰的国土)。随后,大量荷兰人接踵而至。他们大多数来自荷兰的西兰省,于是把这片土地——两座结伴而立的大岛称为“新的西兰”。荷兰的西兰,原名Zeeland,“新西兰”的荷兰语名就是Niew Zeeland。

  荷兰人虽然发现了这两座岛屿,却并没有牢靠占有。18世纪下半叶,英国人侵入并大举移民,1840年,两岛正式沦为英国的殖民地。他们占了新地盘,却保留了旧地名,仍称这个地方为“新西兰”,只是改用英语词形:New Zealand——因为英语中原来把荷兰的西兰称为Zealand,所以新西兰就写成这个样子。

  荷兰的Zeeland与丹麦的sjaeland,名字本来不同,英国人把它们混成Zealand一个式样,已经人为不使;现在转用到新西兰的名字中,就更难以分辨r。而当初汉译时,人们没有弄清,也实在难以弄清英语Zealand的来龙去脉,没有很好予以区别,反而跟着英语的称呼走,把丹麦的Sjaeland按英语的写法和接近英语的读音译为“西兰”,却把荷兰的Zeland按英语的读法另译为“泽兰”。这么一来,从字面上看,“新西兰”一名中的“西兰”同丹麦的“西兰”仿佛是一回事,与荷兰的“泽兰”反而无关了。其实情况正好相反。我们译为“西兰”的那个地方,同新西兰的得名可以说风马牛不相及;而我们译为“泽兰”的地方,倒是新西兰得名的真正根据。

 

PS:文章发表于《地图》2008年第2期

资料来源,龙源期刊网

?titleid=ditu20080220

新西兰:“旧”西兰在哪里?:https://www.2ndflr.com/dm/xinxilan/huilingdun/949539.html

相关问答

更多相关惠灵顿属于哪,请关注云南地方旅游网:https://www.2ndflr.com

周边城市地名

 惠灵顿   奥克兰   基督城   克赖斯特彻奇   哈密尔顿   北帕默斯顿   旺阿雷   华卡塔尼   吉斯伯恩   内皮尔   新普利茅斯   里奇蒙   尼尔逊   布莱尼姆   格雷茅斯   达尼丁   因弗卡吉尔   怀唐伊  

推荐地名

 吴桥县   献县   孟村县   泊头   任丘   黄骅   河间   运河区   沧县   青县   东光县   海兴县   盐山县   肃宁县   南皮县   山西   太原   小店区   古交   迎泽区   杏花岭区   尖草坪区   万柏林区   晋源区   清徐县