您好,西南地方旅游网欢迎您的到来!

您所在的位置:首页 > 地名 > 亚洲 > 南亚 > 巴基斯坦 > 瓜达尔港 >

印媒称中国接管瓜达尔港,巴基斯坦盼中国驻军

更新时间:2017-10-12 05:17:13www.2ndflr.com云南旅行社145

印媒称中国接管瓜达尔港,巴基斯坦盼中国驻军

2012-09-06

印度时报4日称,在巴基斯坦总理拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫访问印度之前,中国心照不宣地承认中国接管了俾路支省的瓜达尔深水港。为了扩大来自海湾地区的石油供应,该港口可能转变成石油管道枢纽。巴基斯坦海运部长巴巴尔表示,随着新加坡港务局的退出,中国可能以100亿美元的投资,接管瓜达尔港的运营管理。去年,时任巴基斯坦国防部长穆赫塔尔告诉英国《金融时报》,巴基斯坦曾请求中国在瓜达尔建立一座海军基地,并希望中国海军在此维持常备军队,但梁光烈表示,中国政府没有讨论这一提议。

原创翻译:
原文标题:China confirms takeover of Pak's Gwadar port
原文链接:






BEIJING: Ahead of Pakistan Premier Raja Pervez Ashraf's visit here, China today tacitly confirmed reports that it was taking over the strategic Gwadar deep water port in Balochistan, which it may convert into an oil pipeline hub to augment its energy supplies from the Gulf.

Asked about Pakistan Shipping Minister Babar Khan Ghauri's remarks that China may take over the port operations with USD 10 billion investment following pullout of Singapore Port Authority (SPA), Foreign Ministry spokesman Hong Lei said both countries are engaged in cooperation to build infrastructure projects. "China and Pakistan are neighbours of traditional friendship. Over the years, China and Pakistan have engaged in wide-ranging cooperation in all fields including infrastructure construction with a view to helping Pakistan improve people's well-being and promote social and economic development," Hong said in a written response to a query from . "Such cooperation is also beneficial to regional stability and development," he said, without directly referring to Babar's comments.

He also did not say whether the issue would be discussed during Ashraf's visit to attend the World Economic Forum 2012, also known as Summer Davos, starting from September 11 at Tianjin city. The forum would be inaugurated by Chinese Premier Wen Jiabao, who is expected to hold talks with Ashraf on its sidelines. Pakistani officials have long been pushing for China's takeover of the port to make it an oil pipeline hub for China connecting with the Karakoram Highway.

北京:在巴基斯坦总理拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫访问印度之前,中国今天心照不宣地承认中国接管了俾路支省的瓜达尔深水港。为了扩大来自海湾地区的石油供应,该港口可能转变成石油管道枢纽。

巴基斯坦海运部长巴巴尔表示,随着新加坡港务局的退出,中国可能以100亿美元的投资,接管瓜达尔港的运营管理。当被要求就该部长的此番言论发表看法时,外交部发言人洪磊称两国正合作修建基础设施。“中巴是拥有传统友谊的领国。多年以来,中巴在包括基建在内的各领域展开了广泛合作,目的在于改善巴基斯坦的民生,促进社会和经济的发展,”洪磊在书面答疑时称,“此类合作也有利于地区稳定和发展。”他在回复中没有直接提及巴巴尔的言论。

洪磊并没有确认这个问题是否会在阿什拉夫参加2012世界经济论坛期间被讨论。该论坛也被称为夏季达沃斯,9月11日开始将在天津举行。中国总理将为该论坛揭幕。预计在论坛举行期间,他会和阿什拉夫展开双边会晤。长期以来,巴基斯坦官员一直推动中国接管瓜达尔港,以让其成为中国的石油管道枢纽,并通过喀喇昆仑公路连接中国。

以下是印度网民的评论:



Jon Joseph (Kozhikode (Calicut), Ind)
This is a threatening move from Chinese side.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (4)

这是来自中方的威胁性举动。

Rakesh Goel (Newcastle UK) replies to Jon Joseph
What can we do.They have encircled us.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)


我们又能做什么呢。他们已经包围了我们。


原创翻译:三泰虎



Make Me Smile (Follow me)
Indian politicians are busy handling scams and they are not at all bothered about such news. Its we Indians who are getting worried and eventually frustrated as our Government will do nothing to protect our intrest for next generation.
Agree (32)Disagree (0)Recommend (14)

印度政客忙于处理丑闻,他们不关心这些新闻。我们政府在保护下一代利益方面无动于衷,那些会感到担心并最终泄气的是我们印度人。
Sunil Menon (Mumbai)
Please take-over whole of Porkistan so you die too with these morons. In any case you both are arch-enemy No.1 of India
Agree (15)Disagree (4)Recommend (6)

请接管整个巴基斯坦,这样的话,你们就可以和这些傻子死在一起了。不管怎么样,你们都是印度的头号敌人。
chetan (Siberia)
Congrats China...I never knew that still there are assets which are left unsold by Pak leaders..The country itself is under mortagage to Bank (America and China)..If one of them pulls the rug Govt will not be able to pay salary...
Agree (18)Disagree (2)Recommend (4)

祝贺中国....我从来不知道还有一些资产是巴基斯坦领导人还没有卖出去的。这个国家本身被抵押给了(美国和中国的)银行。如果其中一个抽身离去,那么政府会发不出工资...
Rakesh Goel (Newcastle UK)
China does not follow the middle path .It takes all decisions in its National interest. First a port in Sri Lanka, Greece and then Pakistan. Our netas our busy scamming.
Agree (15)Disagree (0)Recommend (3)

中国并没有遵循中间路线。一切决定以国家利益为准,首先在斯里兰卡和希腊搞一个港口,然后是在巴基斯坦。我们的政客大人们忙着行骗。
nearmsp (USA)
Great strategic move by Pakistan to keep it eggs in both US and China basket. I guess with this done, China will probably ask SL to give it one port to protect its territorial waters from Indian excursions. India was publicly berating the US for trying to find allies to "contain" China. Guess what, China is containing India. India does not have good relationships with any of its neighbors - Nepal, Burma, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka. The list goes on. And all these country people are Indo Aryans and have more cultural ties with India not China. India has mismanaged all its relationships for short term political gains.
Agree (23)Disagree (3)Recommend (10)

巴基斯坦把鸡蛋放在了中美两个篮子里,这个战略举措很棒。我想此事完成后,中国可能会要求斯里兰卡提供一个港口以保护其水域。印度公开斥责美国试图找盟友“围堵”中国。猜猜怎么了,中国在围堵印度。印度和所有领国的关系都不好——尼泊尔、缅甸、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡等,名单可以一直列下去。所有这些国家的人都是印度雅利安人,他们不是和中国,而是和印度有更多的文化联系。为了短期的政治利益,印度和所有领国的关系都处理不当。
Amused (US of Asia) 12 hrs ago
China sneezes, India trembles.
Agree (7)Disagree (4)Recommend (1)

中国一打喷嚏,印度就颤抖。
Rohan Suley (Mumbai)
A Great Move By Dragon .... But Whats Need To Be Analysed Is The Strategy Behind This Move ...Though They Are Giving Reason Of Oil Pipe Line , The Actual Reason Must Be Different . Dragon Always Think Too Far And They Also Succeed In Doing So ...Lets See ...
Agree (4)Disagree (1)Recommend (2)

中国龙的这个举措很棒...但需要分析的是此举背后的战略...虽然他们说要建石油管道枢纽,但实际原因肯定不同。中国龙总是考虑得很远,并且每次证明自己是正确的...走着瞧吧...
rajiv mehta (ncr)
Hope China does what East India Company did to India. For India it is good news--next generation will not be afraid of Fundamentalist Pakistan,because China will take care of it.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (1)

希望中国能像东印度公司一样对待印度。对于印度来说,这是一个好消息。我们下一代不会害怕奉行原教旨主义的巴基斯坦,中国会管好他。
Vivek Nandan (Delhi)
good . Some day we will hear news of china takeover of whole Pakistan!
Agree (11)Disagree (1)Recommend (1)

不错,总有一天,我们会听到中国接管整个巴基斯坦的消息!
Rajguru (delhi)
The port will provide strategic foothold and location's advantage to China. Though the development not good for India the port is a win-win for both China and Pakistan.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

这个港口可以为中国提供战略立足点和区位优势。虽然对印度不利,但这个港口对于中巴是双赢局面。
MAHA IBRAHMIN (Brahmavartha) 11 hrs ago
India must immediately handover Bombay port to USA, to counter balance China-Pak friendship.
Agree (5)Disagree (14)Recommend (3)

为了抗衡中巴友谊,印度必须立即把孟买港移交给美国。
VVSebastian (Vancouver, Canada.) 11 hrs ago
I can not immagine how more stuppid a Government can be like Pakisthan. China has been claiming Islands, normal land etc. from all it's neighbors saying that it belongs to China. Pakistan has a boarder with China and it is very easy for China to claim the whole of Pakistan as part of China where they are investing money and doing free infastructure works like building roads etc. free to show that it is out of friendship. China never had been a good neighbor friend to any country. My Paki friends, please wake up before it is too late. I would not be surprised that within the next 10 years we will see a China map including Pakistan.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

我无法想象巴基斯坦那样的政府会如此愚蠢。中国对各领国都宣称某些岛屿或者领土属于中国。巴基斯坦和中国有接壤。中国在巴基斯坦投资,出于友谊而免费修建公路等基础设施,中国会很容易就会宣称整个巴基斯坦属于中国的一部分。中国从来没有和任何一个领国成为朋友。我的巴基斯坦朋友,为时已晚前请清醒。如果未来十年内我们看到一张覆盖巴基斯坦的中国地图时,我并不会感到惊讶。
印媒称中国接管瓜达尔港,巴基斯坦盼中国驻军:https://www.2ndflr.com/dm/bajisitan/guadaergang/922987.html

相关问答

更多相关瓜达尔港属于哪,请关注云南地方旅游网:https://www.2ndflr.com

周边城市地名

 伊斯兰堡   拉合尔   卡拉奇   奎达   拉瓦尔品第   白沙瓦   费萨拉巴德   瓜达尔港   海德拉巴   苏库尔   吉尔吉特   木尔坦   得拉巴   哈瓦尔布尔   纳瓦布   古杰拉特   拉尔卡纳   海得拉巴   锡亚尔科特   巴哈瓦尔布尔  

推荐地名

 滨海奥果韦   沃勒-恩特姆   喀麦隆   雅温得   莫拉   济纳   布拉   昌巴   波利   布埃亚   加拉   巴图   昆巴   森贝   昆博   马鲁贝   巴尔   班盖   杜阿拉   马鲁阿   加鲁阿   库塞里   莫科洛   吉代尔   孔皮恩